Qual a tradução não literal de “hood” e a literal? E como se pronuncia?
“Hood” se traduz literalmente como “capuz”
Tem os “hoodies”, que são aqueles casacos de moletom com capuz.
Agora, no sentido não literal, “hood” é um diminutivo de “neighborhood” e expressa alguém que mora/morou na cidade, especificamente na periferia e em áreas urbanizadas, mas desafiadas economicamente.
É um termo que tem a ver com a cultura. Em português poderíamos falar “bairro”, “quebrada”, em termos de gíria.
Algumas variações como “hoodlum” poderiam ser traduzidas para “marginal”. Mas “hood” não significa marginal necessariamente.
Quanto a pronúncia, nós dizemos “húd” com ênfase no “ú” e o “d” soa bem fraco na fonética. Se não correremos o risco de falar “húdi” e isso para um ouvido de inglês nativo pode parecer o “hoodie” (casaco com capuz) supracitado.
não sabia que tb era referencia a morar na cidade, legal!